剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 嘉函 4小时前 :

    60年代的正发生依然在20年代的今天正发生

  • 史馨欣 6小时前 :

    镜头对准了安妮,从头至尾没有离开,安妮与镜头的距离阻止了观众视线的转移,背后的镜头等同于主观,观众在旁观与真实感受之间切换,想尽办法之后的无助,自己成了烫手山芋,堕之时的疼痛,直观,强烈,难以忍受,长久挥之不去。

  • 冯子宁 1小时前 :

    堕胎可怕,没有堕胎权遭遇的冷眼旁观更可怕。主角身体的抽动表演相当逼真。在达成之前,主角基本把糟糕的可能性都碰上了,Audrey Diwan编剧出身剧本还是扎实。画面质感好,4:3看的舒服。

  • 候文静 6小时前 :

    对比 从不,很少,有时,总是,四月三周两天

  • 卫轩源 3小时前 :

    欧洲电影内卷程度,大概是已被榨干了的选题。过去两年,以法国为代表的欧洲电影创作,对女性议题的深耕已然到了极度“卷”的程度。《正发生》的突围和出圈,源于它完整、如实再现了女性非法堕胎全过程,更重要的是,呈现女大学生偷食禁果之后为堕胎所承受的诸多器质性伤害。在反堕胎法严格执行的政治气候里,未婚少女怀孕堕胎成为禁忌红线。全片以女主个人命运遭遇,影射欧洲社会里,女性因怀孕而不得不堕胎所遭遇的种种挑战与困境,当然这不只是一名女性的困境,也是整个社会的迷惘。影片没有抨击反堕胎法,而是以犯错失足少女堕胎经历,达成了某种规劝和警示效果——影片呈现了她极其残酷的生命遭遇。很喜欢女主选择堕胎时给出的理由,大概意思是,“我不想因为新生命的到来,是以牺牲我的人生为代价的,因为那样我会埋怨他,他也不会因此感到幸福。”

  • 戎半槐 3小时前 :

    关于女主为何要在滥交的男同学说完“反正你也怀孕了”之后与他上床:这个时候的安娜是讨厌自己的身体的,她的身体背叛了她,不经她的同意为一个孩子提供了温床;男同学同样物化了安娜,声称对她来讲,唯一的区别是你是不是一个母体,性行为发起的原因不是他有多喜欢安娜,而是安娜可以作为满足“男性应得权利”的容器,安娜的内心是矛盾的,她不想让自己被吞噬,但她的身体每一天都在抹杀掉原本的安娜,安娜短暂的沉沦了,通过与男同学交媾迎合了父权制的期望,通过短暂的放弃选择,她承认的自己的容器属性。然后,当她下了男生的床,她部分的容器属性被留在了床上,通过短暂沉沦又离开,她获得了一种对自己的身体、自己的性有一丝掌控感的错觉,让她有能量去打完这一场仗。

  • 可叶帆 4小时前 :

    虽然节奏、调度、音乐和演员都堪称优秀。但以偷窥视角展示身体,以一种近乎残忍的方式要求观众共情,在威慑大于同情和愤怒时,不是宣称子宫自由,是反滥交。

  • 宦良俊 5小时前 :

    本片比《从不,很少,有时,总是》更焦虑,更不安,更绝望,也更深刻的表现了时机不对的怀孕将如何改变女人的前途和一生,更通过赤裸裸的血腥画面提醒观众堕胎成为女性的自由选择的好处。

  • 仙思佳 0小时前 :

    当anne大出血被推着过走廊的时候,体会到她 «J'ai fait ça toute seule» 的无力感。看到melodie和lomane跑龙套惊到

  • 五书桃 4小时前 :

    海浪的晃动。清透单调的高频打击乐声和逐渐降调的钢琴单音按键。干冷的流水记录式叙述。好直白的疼。

  • 初云 3小时前 :

    正发生水平结合现当下形势,达内兄弟变性达内姐妹,还能再拿两次金棕榈

  • 斛乐家 5小时前 :

    【法国文化中心展映】观影前没有了解影片信息,还以为故事发生在当代,直到看到第20分钟出现女主生日才明白。影片以1960年代,即二战后、70年代法国堕胎合法化前为时代背景,以主人公第一视角讲述女大学生安妮发现自己怀孕后尝试堕胎的经历。联想到《女人韵事》中40年代维希法国的严苛反堕胎法律将地下秘密堕胎者处以死罪,和《四月三周两天》罗马尼亚少女秘密堕胎的压抑悲剧。《正发生》也同样直面这一严肃议题,相比男性创作者视角下血淋淋地直观呈现堕胎过程的《女性瘾者》要温柔很多。由自传文学改编的本片剧情更多关注在亲人、友人、爱人都无法伸出援手的时刻,女主独自一人面对怀孕问题措手不及的痛苦与慌乱心态,同时对制度发出拷问。一次次的堕胎尝试带来身体痛楚与精神的屈辱,全片克制的主观视角极易让影厅内的观众产生共情。

  • 卫燕咏 3小时前 :

    并不喜剧,致敬和思考挺多

  • 宏心诺 4小时前 :

    3.5。三段墮胎戲的確傳達了極強的張力與同感,但圍繞墮胎問題的其他要素仍然停留在「mention」層面。

  • 宿安安 9小时前 :

    【芝加哥电影节】北美首映。没有传说中的”惊悚“,但也恰到好处。摄影非常出色,大部分镜头都是rack focus, 观众们跟随安妮的视角感受真真切切的疼痛。

  • 彩丽 8小时前 :

    this is why we need female directors 真实的邻人

  • 戊圣杰 9小时前 :

    堕胎戏拍得不少了,这部是主角跟随镜头,加上好几场相当认真的真心那啥痛的戏,应该是想将重点放在女主的这一路堕胎犯罪路走下来的心境变化。说真,痛是真痛,现在想起来我都抽抽,那心境体会还差口气。

  • 寇谷芹 3小时前 :

    5.5/10.0。有必要借这部来给2021我所看的“女性/女权/平权”题材的电影做个总结了。相比较后现代解构导向的《钛》、略带迷失情绪的《世界上最糟糕的人》,这部电影的技法就中庸了很多,以电视编导风的跟拍大光圈镜头为主,尺度在法国电影中并不算大,强调临场感,意图在生理和心理上双重刺激观众。不过本作的文本是最传统的,也是接近表层的现实议题的:关于不负责任的男人和禁锢女性的生育,顺带提及了那个年代萨特和波伏娃的思潮。然而,几十年过去,对父权的后现代解构朝着愈发“矫枉过正”的方向发展。我赞同任何性质的运动都必须得“过”,这条道路通向何方,依然有待人类文明冷静审慎的观察。

  • 凯辰 2小时前 :

    “这是一种只会攻击女人的病,把她们变成家庭主妇的病。”

  • 伯芦雪 2小时前 :

    太难受了,太疼了。这样的故事被如何反复书写和呈现都不为过,你看到的可能只有几部相似框架的电影,但曾经有那么多女性没有选择,被迫接受意外怀孕带来的绝望,放弃了自己的人生,被写进故事的是那些顶着丢掉性命、进入监牢的风险活下来的人,只为更多女性觉醒的可能。“时代感不够”分明是导演希望达到的效果,因为我们向前走的根本不够远,影片中的一切仍在发生。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved